A.NGUYỄN TRỌNG ĐA viết: "Xin gửi quý bạn xem các tấm ảnh(chưa đưa lên được) chụp ngày 13-11-2008, khi tôi làm thông dịch tiếng Pháp cho Ca sĩ Phạm Quỳnh Anh tại tòa soạn báo Tuổi Trẻ. PQA rất vui lúc tôi nói tôi học cùng trường với bố của PQA và rất quen với bố cô đầu thập niên 1960. PQA nói sẽ chuyển lời chào thăm của tôi và các bạn học ngày xưa (Trúc, Hừng, Bền, Long, Khánh, Biên, Phong, Nam, Ngọc, Hiếu, Lân…) tới bố mẹ cô và chú thím của cô. Cũng chính tối 13-11-2008 này, PQA hát bài Bonjour VietNam lần đầu tại Sài Gòn, Việt Nam, được posted lên trên đây."
A.NGUYỄN TRỌNG ĐA viết: "Xin gửi quý bạn xem các tấm ảnh(chưa đưa lên được) chụp ngày 13-11-2008, khi tôi làm thông dịch tiếng Pháp cho Ca sĩ Phạm Quỳnh Anh tại tòa soạn báo Tuổi Trẻ. PQA rất vui lúc tôi nói tôi học cùng trường với bố của PQA và rất quen với bố cô đầu thập niên 1960. PQA nói sẽ chuyển lời chào thăm của tôi và các bạn học ngày xưa (Trúc, Hừng, Bền, Long, Khánh, Biên, Phong, Nam, Ngọc, Hiếu, Lân…) tới bố mẹ cô và chú thím của cô. Cũng chính tối 13-11-2008 này, PQA hát bài Bonjour VietNam lần đầu tại Sài Gòn, Việt Nam, được posted lên trên đây." Đường link xem hình ảnh là https://picasaweb.google.com/117981193274617314709/November132008#
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire. Je ne sais de toi que des images de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds, Qui me portent depuis que je suis née. Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu, Les marchés flottants et les sampans de bois. Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois)
Lời tiếng Anh: Hello Vietnam An English version (** official version)
Tell me all about this name, that is difficult to say. It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old. My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war. A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil. One day I'll finally know my soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know. Wooden sampans, floating markets, light of gold.
All I know of you is the sights of war. A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil. One day I'll finally know my soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam.
And Buddha’s made of stone watch over me My dreams they lead me through the fields of rice In prayer, in the light…I see my kin I touch my tree, my roots,my begin
One day I'll touch your soil. One day I'll finally know my soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam.
One day I’ll walk your soil One day I’ll finally know my soul One day I’ll come to you To say hello…Vietnam To say hello…Vietnam To say xin chào… Vietnam
Bản dịch tiếng Việt ca khúc Bonjour Vietnam:
Hãy kể cho tôi biết cái tên khó gọi mà tôi đã mang từ thuở sơ sinh Hãy kể cho tôi về đất nước xa xưa và về đôi mắt xếch của tôi đôi mắt biểu lộ lòng tôi hơn những lời không dám thốt lên
Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của tôi Đã theo tôi từ lúc mới chào đời
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường và vùng đất tôi chưa biết có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản
Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam
Sẽ đi thăm những ngôi chùa, tượng phật, thay cho cha Chào hỏi những người phụ nữ cấy lúa trên ruộng đồng, thay cho mẹ
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng chan hòa, tôi sẽ gặp lại các anh em Trở về sống với tiếng lòng, cội nguồn, với đất mẹ quê cha
Một ngày nào đó, tôi sẽ về gặp lại linh hồn của tôi Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam
WOA ! TWO BIA có cả kho tài liệu về QUỲNH ANH !
Trả lờiXóaQUỲNH ANH CHO BIẾT : SỰ NGHIỆP CỦA MÌNH BẮT ĐẦU BẰNG GỢI Ý CỦA CHA CÔ:
Trả lờiXóaSao tu dung CPS lai up load nhieu nhieu ve QA vay? CO thong tin gi moi ve QA khong? Co ay da qua VN cung lau roi. Sau do thi bat am vo tin.
Trả lờiXóaVì bặt vô âm tín nên phải nhắc thôi !Con cháu "nhà mình" mà !Mà phải công nhận lâu lâu nghe lại thấy hay !!!
Trả lờiXóaA.NGUYỄN TRỌNG ĐA viết:
Trả lờiXóa"Xin gửi quý bạn xem các tấm ảnh(chưa đưa lên được) chụp ngày 13-11-2008, khi tôi làm thông dịch tiếng Pháp cho Ca sĩ Phạm Quỳnh Anh tại tòa soạn báo Tuổi Trẻ. PQA rất vui lúc tôi nói tôi học cùng trường với bố của PQA và rất quen với bố cô đầu thập niên 1960. PQA nói sẽ chuyển lời chào thăm của tôi và các bạn học ngày xưa (Trúc, Hừng, Bền, Long, Khánh, Biên, Phong, Nam, Ngọc, Hiếu, Lân…) tới bố mẹ cô và chú thím của cô. Cũng chính tối 13-11-2008 này, PQA hát bài Bonjour VietNam lần đầu tại Sài Gòn, Việt Nam, được posted lên trên đây."
A.NGUYỄN TRỌNG ĐA viết:
Trả lờiXóa"Xin gửi quý bạn xem các tấm ảnh(chưa đưa lên được) chụp ngày 13-11-2008, khi tôi làm thông dịch tiếng Pháp cho Ca sĩ Phạm Quỳnh Anh tại tòa soạn báo Tuổi Trẻ. PQA rất vui lúc tôi nói tôi học cùng trường với bố của PQA và rất quen với bố cô đầu thập niên 1960. PQA nói sẽ chuyển lời chào thăm của tôi và các bạn học ngày xưa (Trúc, Hừng, Bền, Long, Khánh, Biên, Phong, Nam, Ngọc, Hiếu, Lân…) tới bố mẹ cô và chú thím của cô. Cũng chính tối 13-11-2008 này, PQA hát bài Bonjour VietNam lần đầu tại Sài Gòn, Việt Nam, được posted lên trên đây."
Đường link xem hình ảnh là https://picasaweb.google.com/117981193274617314709/November132008#
Lời tiếng Pháp:
Trả lờiXóaBonjour Vietnam
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois)
Lời tiếng Anh:
Hello Vietnam An English version (** official version)
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.
All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
And Buddha’s made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light…I see my kin
I touch my tree, my roots,my begin
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello…Vietnam
To say hello…Vietnam
To say xin chào… Vietnam
Bản dịch tiếng Việt ca khúc Bonjour Vietnam:
Hãy kể cho tôi biết cái tên khó gọi mà tôi đã mang từ thuở sơ sinh
Hãy kể cho tôi về đất nước xa xưa và về đôi mắt xếch của tôi
đôi mắt biểu lộ lòng tôi hơn những lời không dám thốt lên
Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh
Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của tôi
Đã theo tôi từ lúc mới chào đời
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường và vùng đất tôi chưa biết
có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản
Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh
Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam
Sẽ đi thăm những ngôi chùa, tượng phật, thay cho cha
Chào hỏi những người phụ nữ cấy lúa trên ruộng đồng, thay cho mẹ
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng chan hòa, tôi sẽ gặp lại các anh em
Trở về sống với tiếng lòng, cội nguồn, với đất mẹ quê cha
Một ngày nào đó, tôi sẽ về gặp lại linh hồn của tôi
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam