Thứ Năm, 24 tháng 9, 2009

NGUỒN GỐC KINH HÒA BÌNH

Nguồn gốc Kinh Hoà Bình

Năm 1912, tại Pháp, có một tờ báo nhỏ tên là La Clochette (Cái Chuông Nhỏ) in một bài kinh với tựa đề là Belle prière à faire pendant la Messe (Một Kinh hay để dọc trong Lễ) . Bài kinh không có đề tên tác giả là ai . Tờ báo này phát hành ở thủ đô Paris do một hội đoàn có tên là La Ligue de la Sainte-Messe (Hội Thánh Lễ), của cha Esther Bouquerel (1855-1923) . Người ta đã đồn là có thể cha Bouquerel viết mà dấu tên .

Năm 1915, bản kinh này đã gửi sang Đức Giáo Hoàng Benêdictô XV bằng tiếng Pháp . Chẳng bao lâu sau đó, bản kinh bằng tiếng Ý được in trên báo L’Osservatore Romano tờ nhật báo chính thức của Vatican . Năm 1920, lời kinh này đã được một cha dòng Phanxicô người Pháp in đằng sau tấm hình của thánh Phanxico với tựa đề là Prière pour la paix(Kinh cầu cho hoà bình) , cha cũng không nói gì đến thánh Phanxico là tác giả . Khoảng thời gian giữa hai cuộc đại chiến, bản kinh này được lưu truyền rộng rãi ở Âu châu và đã được dịch sang tiếng Anh .

Lần đầu tiên mà người ta thấy Kinh câu cho hoà bình này nhắc đến thánh Phanxicô là tác giả là năm 1927, do một phong trào thệ phản của Pháp là Les Chevaliers du Prince de la Paix (Những Kỵ Binh của Hoàng tử Hoà Bình) . Bản dịch tiếng Anh mà đa số mọi người biết là bản dịch năm 1936, xuất bản trong cuốn Living Courageously do tác giả Kirby Page xuất bản . Ông này đã khẳng định là Thánh Phanxicô thành Assisi là tác giả . Trong thế chiến thứ hai và ngay sau thời chiến tranh vừa chấm dứt, kinh cầu cho hoà bình này đã được phổ biến rất rộng rãi . Người ta quen gọi làKinh của thánh Phanxicô . Sau này, trong những sách của Đức Hồng Y Spellman, một tu sĩ dòng Phanxicô và cũng là một nhà giảng thuyết rất hùng hồn của nước Hoa Kỳ , đều có trích dẫn lời kinh này . Dần dần với phong trào yêu chuộng hoà bình trên thế giới, kinh này đã được mọi tôn giáo đón nhận như là lời cầu xin tha thiết nhất dâng lên Đấng Tối Cao . ( Theo trang web http://www.franciscan-archive.org/franciscana/peace.html )

Không biết bản văn phóng tác sang tiếng Việt của lời kinh này có từ khi nào, nhưng bài hát tựa đề Kinh Hoà Bình của cha Kim Long đã là bản dịch tâm tình nhất, cảm xúc nhất, và lời kinh này đã đi sâu vào lòng những người Công Giáo Việt Nam nhiều nhất. Đối với thế hệ của chúng ta, bài hát này đã đi vào mạch máu, vào cốt tuỷ, vào mạch sống . Chúng ta đã sinh ra và lớn lên trong chiến tranh . Chúng ta đã đau thương nhiều, đã mất mát rất nhiều vì những cuộc chiến man rợ, vô nghĩa .

Với tâm tình cầu nguyện cho Hoà Bình thế giới, và cho sự an bình trong mỗi người chúng ta, xin anh chị em dành đôi phút suy niệm với bản kinh này .


Kinh Hoà Bình

Lạy Chúa từ nhân!
Xin cho con biết mến yêu và phụng sự Chúa trong mọi người.
Lạy Chúa xin hãy dùng con như khí cu bình an của Chúa
Ðẻ con đem yêu thương vào nơi oán thù,
Ðem thứ tah vào nơi lăng nhục
Ðem an hoà vào nơi tranh chấp,
Ðem chân lý vào chốn lỗi lầm.

Ðể con đem tin kính vào nơi nghi nan, chiếu trông cậy vào nơi thất vọng,
Ðể con dọi ánh sáng vào nơi tối tăm, Ðem niềm vui đến chốn u sầu.

Lạy Chúa xin hãy dạy con:
Tìm an ủi người hơn được người ủi an,
Tìm hiểu biết người hơn được người hiểu biết
Tìm yêu mến người hơn được người mến yêu.

Vì chính khi hiến thân là khi được nhận lãnh,
Chính lúc quên mình là lúc gặp lại bản thân, 
Vì chính khi thứ tha là khi được tha thứ,
Chính lúc chết đi là khi vui sống muôn đời. 

Ôi Thần Linh thánh ái xin mở rộng lòng con, 
Xin thương ban xuống những ai lòng đầy thiện - chí 
ơn an bình.

http://www.dinh.dk/pdf/kinhhoabinh.pdf

Xin mời nghe ở đây: http://ThanhCaVietNam.org/ThanhCaVN/#Play,3448

Rât nhiều tác giả khác cũng có những bài sáng tác theo Kinh Hòa Bình này, Nếu anh chị em biết xin cùng post lên .


Belle prière à faire pendant la Messe


Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix. 
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour. 
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon. 
Là où il y a la discorde, que je mette l’union. 
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité. 
Là où il y a le doute, que je mette la foi. 
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance. 
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière. 
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie. 
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler, 
À être compris qu’à comprendre, 
À être aimé qu’à aimer, 
Car c’est en donnant qu’on reçoit, 
C’est en s’oubliant qu’on trouve, 
C’est en pardonnant qu’on est pardonné, 
C’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.


( La Clochette, n° 12, déc. 1912, p. 285 )


Bản dịch tiếng Anh nguyên thuỷ:


Lord, make me an instrument of Thy peace; 
where there is hatred, let me sow love; 
where there is injury, pardon; 
where there is doubt, faith; 
where there is despair, hope; 
where there is darkness, light; 
and where there is sadness, joy. 
O Divine Master, 
grant that I may not so much seek to be consoled as to console; 
to be understood, as to understand; 
to be loved, as to love; 
for it is in giving that we receive, 
it is in pardoning that we are pardoned, 
and it is in dying that we are born to Eternal Life. 
Amen. 


Lời của một bài hát tiếng Anh rất phổ thông :

Make me a channel of your peace
Where there is hatred let me bring you love.
Where there is injury, pardon Lord,
And where there is doubt, true faith in You.

Make me a channel of your peace.
Where there’s despair in life let me bring hope.
Where there is darkness, only light
And where there’s sadness only joy.

O Master grant that I may never seek
So much to be consoled as to console,
To be understood as to understand
To be loved as to love with all my soul.

Make me a channel of your peace
It is in pardoning that we are pardoned,
It is in giving to all men that we receive
And in dying that we are born to eternal life 


Bản Dịch và lời chú giải của Mẹ Terêsa.

Lord, make me an instrument of peace.
Where there is hatred, may I bring love;
Where there is offense, forgiveness;
Where there is doubt, faith;
Where there is desperation, may I bring hope;
Where there is sadness, let me bring joy;

Allow me to console, rather than to be consoled;
To understand, rather than to be understood;
To love, rather than be loved;
Because, giving is receiving;
Because, it is in forgiving, that we are forgiven;
It is in dying, that we are born to eternal life."


The Final Analysis 

Lời chú giải sau cùng của Mẹ Terêsa .

People are often unreasonable, illogical, and self-centered; ...Forgive them anyway. 

If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives; ... Be kind anyway. 

If you are successful, you will win some false friends and some true enemies; ... Succeed anyway. 

If you are honest and frank, people may cheat you; ... Be honest and frank anyway. 

What you spend years building, someone could destroy overnight; ... Build anyway. 

If you find serenity and happiness, they may be jealous; ... Be happy anyway. 

The good you do today, people will often forget tomorrow; ... Do good anyway. 

Give the world the best you have, and it may never be enough; ... Give the world the best you've got anyway. 

You see, in the final analysis, it is between you and God
; It was never between you and them anyway. 

Adapted from Mother Teresa enlarged and framed sign, hung in the front lobby of her Nirmala Shishu Bhavan, the children’s home in Calcutta 




Edited by - Trantrungtruc on 10/04/07 18:05

1 nhận xét:

  1. Hoan hô PHƯƠNG đã có công sưu tầm và Post bài này.
    AE CPS chúng ta muốn lấy KINH HÒA BÌNH làm kim chỉ nam,nên cần tìm hiểu ngọn nguồn bản kinh "dễ thương" này!
    Phiên.

    Trả lờiXóa